Archive

《理解生命》读后感

Saturday September 23rd, 2023

        书作本身并无评述,对于非职业读者,无非又是多一家言论学说,谈不上惊世骇俗,当然也不至于一文不值。
        倒是题外对那类“能识病却不能医病”的江湖郎中们的“江湖”略有感慨。
        天才与疯子可能只有一步之遥,取决于他们偏执的方向是否被群体意识认同。大师与神棍可能只有一步之遥,取决于他们阐述的世界是否包藏了私心的功利。鸡汤与毒药可能只有一步之遥,取决于它们美味的镇静作用下是否还有致幻、成瘾、腐蚀杀人的负作用。 Read more…

《洛丽塔》读后感

Friday September 22nd, 2023

        几年前发过一篇图文并茂的旅行文章,上半部分提到了两部电影——《情人》、《恋恋三季》,下半部分是一场由游轮开始的越南之行游记。因为太过喜欢,嘉兴一家旅游公司朋友在看完后特意开了一条越南行的线路。那篇文章的开头,我引用了这么一段:
        我的生命之光,我的欲念之火
        我的罪恶,我的灵魂
        …………
        纳博科夫无与伦比的文笔至少在形式上成就了《洛丽塔》,它能给人带来鲁莽地被称作审美快感的东西,这是一种与其它感觉相联系的状态,在这里唯有艺术才是衡量标准。它像夏日一样萦绕着屋子,谁都知道雾霭之后是明朗的天气。 Read more…

《玉米人》读后感

Thursday September 21st, 2023

        从介绍中看到,作者原本是作家兼诗人,又从作品中的某些描绘语句,能空想到也许原作兼具了深邃的蕴意与美妙的韵律——也许只是因为,无论多么信达雅的翻译,或多或少都会减弱原作品原语言的美感;更也许因为这一版粗陋的翻译,对这部伟大的作品,实在是难以感同身受其“伟大”。《玉米人》之所以伟大,在此版译者的努力下,就我个人而言,坦率讲只剩下了记述那一段史诗般的历史价值。
        伟大文艺作品的翻译,除了专业的语言“技术”,深厚的文学“艺术”造诣也是必不可少的。基于此,译者再光鲜的头衔与履历也没有务实的意义。文学翻译在秉承取其精华弃其糟粕的原则下,希望也能与时俱进。
        迄今为止,魔幻现实主义作品,个人看过最吸引我的,还是一部短篇——《地下恋曲》。

《再见,哥伦布》书评

Sunday April 24th, 2022

        读完这个故事——我更愿意称其为故事,而不是作品——第一感觉是:也就这样吧。

        这是一个挺好的讲述青年男女懵懂的无疾而终的爱情故事,一些细节描写让人感受到青春的美好。但也仅此而已。

        我明白,毕竟“美国国家图书奖”,要能更好理解它的价值与意义,需要参考更多背景性的东西 Read more…